Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 博客來排行榜書籍

 Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese 評價

網友滿意度:


上禮拜跟朋友去逛書展,買了不少書回家看~~~
平常有時間我會多看書,增加學校之外的知識
任何領域我都有涉略,看書真的很有趣!!
而我通常都是上博客來網站購書
上網買書真的比在書局來的方便!
搜尋引擎一查就可以找到自己想要的書籍
連簡介、書評都一目了然!
甚至排行榜書籍都能夠清楚的知道呢!
另外今天想要推薦大家我最近看的書!
→ Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese !
我覺得這本書很值得一看呢!
它帶給我了我不少收獲
我也都會分享給讀書會的朋友!
真心推薦給喜歡閱讀的你們

(●’ω`●)博客來e-coupon傳送門


Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese


本週熱銷商品:

詳解國中基本學力測驗社會科歷屆試題

外國歷史年表


商品訊息功能:

商品訊息描述:   本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,
  辨析文本與文化的(不)可譯性。
 
  所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。
 
  The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.

名家推薦

  “Addressing the important issue of culture translation with ample examples culled from prominent Victorian writers and representative Chinese translations, this is a timely and significant contribution to the burgeoning field of translation studies. Sensitive, insightful, and lucidly written, the book is a joy to read.”――Ching-Hsi Perng, Professor Emeritus, National Taiwan University
 
  “Moving beyond the conventional cataloging of source-target textual divergences, this study takes a refreshing look at how literature can cross cultural barriers as vast as those separating the late-Victorian period from contemporary China. Isaac Yue demonstrates with flair how translation is itself a form of reception, rather than ancillary to it.”――Leo Tak-hung Chan, Professor of Translation, Lingnan University
 
  “Translating Culture is refreshingly original and rich exploration of the complexities of thinking about linguistic and cultural translation, from English to Chinese. Focusing on literature from the dynamic and swiftly changing late-Victorian period, the book focuses on eight case studies whose rich use of language and imagery provide unique challenges for thinking about a range of fascinating topics. How, for example, do concepts like the ‘new woman’ or ‘empire’ translate across cultures? Yue’s study will be essential reading for all those interested in the Victorian fin-de-siècle and global issues.”――Mark Turner, Professor of English, King’s College London

商品訊息簡述:

  • 出版社:國立臺灣大學出版中心    新功能介紹
  • 出版日期:2015/06/08
  • 語言:繁體中文

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

arrow
arrow
    全站熱搜

    王淑全坷牢緯出淋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()